我校多部图书入选法律出版社2021海外重点输出图书

我校入选法律出版社2021海外重点输出图书的书目  (图片来源:中国法律评论)

  西政网讯  (记者  冯颖)近日,中国法律出版社公布2021海外重点输出图书名单,我校外语学院郑达轩教授团队所译《中华人民共和国最高人民法院案例选》(第一辑、第二辑英文版)、宋雷“资深翻译家”主编的《英汉法律用语大辞典》(第2版)、熊德米教授所著的《<大清律例>英译比较研究》以及王建教授所著《法律法规翻译研究》入选法律出版社2021海外重点输出图书。

  宋雷教授主持编著的《英汉法律用语大辞典》(第1版)于2005年出版,并于2007年荣获中国新闻出版领域最高奖项——中国出版政府奖图书奖提名奖。宋雷教授及其团队精益求精,在第1版问世不久后便又开始了近15年的修订工作,于2019年9月正式出版了《英汉法律用语大辞典》(第2版)。

《英汉法律用语大辞典》(第2版)    (图片来源:中国法律评论)

  《英汉法律用语大辞典》(第2版)在第1版的基础上,修订内容达50%,新增内容达1倍之多。目前全书675万字,收录15万余条目,内容涉及民法、刑法、行政法、经济法、商法、国际法、诉讼法以及法学理论、法制史等学科,是目前国内规模最大、内容最完整的大型英汉法律用语专科学习型辞典,具有内容更全、释义更专、检索更易等特点,是我校外语学院成立以来可持续发展的重要学术成果,曾入选参加了法兰克福图书展,在美国取得了很好的销售情况,也是法律出版社建社以来辞书方面的镇社之宝之一。  

  宋雷教授认为,一部好的工具书对于法律人和翻译人士非常重要。辞典编纂不是简单的素材收集、堆砌,更重要的是研究和整理。有时候为了一个术语,常常要检索数十篇文章,一个星期才能完成一个术语条目的编纂。他深切希望这部辞典能够对引介国外的法律文化,推广中国的法律文化、法律精神,起到助推的作用。 

  中国翻译协会常务副会长兼秘书长、法律翻译委员会主任王刚毅认为,宋雷教授与法律出版社共同为法律翻译业界提供了一部很好的工具书。它不仅包含国外的法律概念、术语,还包含中国的法律概念、术语,这本书的出版能够进一步促进中国法律界与国际法律界之间相互的交流,它是一个非常好的推动力和加速器。 

  《辞典》读者也表示,辞典内容权威性强,词汇量丰富,体例编排得当,为大家更深入的法律学习提供了非常大的帮助。还有读者称,该书有助于查阅合同与文件上的专业法律术语,其内容准确详实,是一本不可多得的优秀工具书。

    《中华人民共和国最高人民法院案例选》丛书中文版由最高人民法院中国应用法学研究所主编,英文版系列由我校外语学院郑达轩、曹志建、孙林、段静、牛奔林等组成的外译团队翻译,由法律出版社法律翻译与出版研发中心审定,法律出版社和施普林格·自然集团联合出版,旨在向世界讲述中国法治进程,贡献中国司法智慧。

《中华人民共和国最高人民法院案例选》丛书中文版 (图片来源:中国法律评论)

《中华人民共和国最高人民法院案例选》丛书英文版 (图片来源:中国法律评论)

     该书所收录案例均由最高人民法院各审判部门从审结案件中严格筛选。所选案例主要包括最高人民法院发布的指导性案例、最高人民法院审判委员会讨论的案例、各审判庭审判长联席会议讨论的案例。通过“大法官案例”“审委会案例”“裁判文书选登”“热点案例”“典型案例”等栏目,直观、清晰、准确地向社会传达最高人民法院案例的裁判过程、方法和理念。

  最高人民法院副院长,大法官陶凯元表示,编选和出版《中华人民共和国最高人民法院案例选》中英文版,是向世界推介中国司法方案和司法规则的有效路径,通过案例外译工作,把中国判者、编者、译者、学者和出版者连接起来,与世界法律人分享中国法治成果,这是一件非常有价值、有意义的事。

  《中华人民共和国最高人民法院案例选》英文版翻译团队负责人、郑达轩副教授表示,该书的翻译跨越了中外两种不同的法律文化,再现了中华人民共和国最高人民法院法官们的智慧。翻译过程中,团队分工合作、积极探讨,本着谦逊求知的初心,穿梭于没有坦途的语言丛林、寻找认为适切的表达方式,希望借由当今世界使用最为广泛的英语向世界讲好中国的司法故事。

  据了解,中华人民共和国最高人民法院作为国家最高审判机关,每年审结大量重大、疑难案件,对中国法治进程产生重大影响,为世界贡献了中国司法智慧。为充分发挥最高人民法院案例的法律价值和社会功能,实现以案例“服务司法审判实践、服务经济社会发展、服务法学教育研究、服务中外法学交流、服务法治中国建设”的目标,经最高人民法院批准,自2018年开始,由中国应用法学研究所编译出版《中华人民共和国最高人民法院案例选》中英版,面向海内外发行,英文翻译由我校外语学院郑达轩外译团队负责。《中华人民共和国最高人民法院案例选》(第一、二辑)英文版已参加了法兰克福国际图书展,并被国外大学法学院图书馆收藏。  

  熊得米教授所著《<大清律例>英译比较研究》历经近七个寒暑完成,是一部系统研究清代法律翻译批评的著作。该书是目前国内第一部系统研究清代法律专业典籍汉英翻译比较的学术专著,亦是同类研究中规模最大的著作。

《<大清律例>英译比较研究》    (图片来源:中国法律评论)

  该成果主要从法史学、法律语言学、翻译学和比较语言学四条路径入手,聚焦《大清律例》及其两个译本的多视角、多层次的比较研究,开创了古代法律汉语文化典籍英译比较研究之先河,彰显了课题本身应有的学术价值、社会影响及效益。目的在于从词汇、法律术语和用句等角度深度探究古代法律汉语异语传通的优劣得失及基本规律。 

  熊德米教授表示,该书以清代法律汉语典籍英译批评为崭新路径,选择中国古代文化典籍翻译研究中尚未开垦的“处女地”——古代法律典籍语言英译比较,秉承创新发展的学术研究理念,旨在为推进优秀中国文化“走出去”贡献一份力量。

  业界专家表示,该书抛砖引玉,提出的对于中国古代法律典籍英译的观点与建议,有望引领古代法律典籍外译的系统性批评研究,以期提高独具中国古代法制文化特色的法律典籍语言外译质量。 

  据悉,该书为外语学院组织编写的“西南政法大学外语学院法律语言文化专著系列”丛书之一,也是国家社会科学基金项目“《大清律例》英译比较研究”的最终成果。

  王建教授主编的《法律法规翻译研究》对我国的法律法规与英美法系的法律法规在宏观层面(法律法规的宏观组成部分)和微观层面(句法、语篇等)上的差异进行了系统考查,并以翻译目的论为指导,对如何翻译法律法规名称、法律规范的逻辑结构、法律法规的宏观结构等内容进行了详细的研究。具有主题明确、立意新颖,示例丰富、解析透彻,内容完整、全面细致的特点。

  

《法律法规翻译研究》    (图片来源:中国法律评论)

  该书旨在使法律翻译爱好者了解英汉语法律文本在文化、语义、句法以及语篇等层面上的异同,加深其“翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁,是一种实践性很强的跨文化交际活动;翻译不单是语言的转换,更是文化的转换”这一认识,使其对英汉法律文本翻译中拟运用的翻译理论和翻译技巧加深了解,进而提高其英汉语的书面表达能力,最终提升其英汉法律文本互译的技能,使其翻译作品能达到翻译服务市场的质量要求,能在政府部门、企业或律师事务所等机构胜任法律翻译工作。

  

  宋雷个人简介:

宋雷教授    (图片来源:外语学院)

  男,河北隆尧人,全国资深翻译家,教授,西南政法大学外语学院前院长(1993年-2006年)。研究方向为英汉对比法律语言学,法律翻译理论和实践研究,法律辞典编撰。硕士生导师,国务院政府津贴获得者。主持完成过四项省、部级科研项目。在《中国翻译》《法学译丛》等发表30多篇有关法律翻译的论文和译文,在法律出版社、台湾五南出版社、北京大学出版社等出版专著、译著、辞书等40余部。

  熊德米个人简介:

熊德米教授    (图片来源:外语学院)

  男,重庆万州人,翻译学博士,西南政法大学外语学院教授,法律翻译硕士生导师。主要从事译学理论、法学翻译、法律典籍翻译、英汉法律语言对比教学与科研。出版个人专著和法学译著10余部,发表学术论文50余篇,主持国家社科基金项目2个,主研省部级、校级课题20余项,获省部级和校级奖项20余个。

  郑达轩个人简介:

  男,汉族,重庆市巫溪县人。副教授,外国语言学和应用语言学硕士生导师,曾任外语系副主任和西南政法大学外事处处长兼港澳台办公室主任。主要从事英语教育与研究、英汉对比法律语言学、法律翻译理论和实践研究、法律辞典编撰等教学和研究。参与并获得10多项国际合作项目,组织编写了10多种法律英语学习教材,编著出版了四部法律词典,翻译出版了10多部英文法律百科全书、著作或论文,撰写了10多种语言教学和研究方面的论文。《改革大学英语教学 培养复合型人才》获四川省教学成果奖二等奖;《变革英语专业教学理念 培养高素质复合型人才》荣获重庆市教学成果奖二等奖;《法律英语教学模式探究》获重庆市高等教育教学成果奖三等奖。作为英文教练,带领学校辩论队夺得中国第二届“贸仲杯”国际商事仲裁模拟比赛冠军(全英文环境),并赴维也纳参加国际比赛;指导了学校参加“全国法律英文演讲和论文比赛”的各届参赛学生的法律英语论文写作,在第一至第六届比赛中均获得一、二等奖以及其他优秀奖,并于2008年12月和2010年11月两次受到学校“教学质量与教学改革工程”的奖励。2020年获得“西南政法大学好老师”称号。2020年获得“西南政法大学好老师”称号。

  王建个人简历:

  男,四川内江人。西南政法大学外语学院教授,硕士生导师,英语语言文学学士,法学硕士。先后受国家留学基金委资助,到英国伦敦大学国王学院(KCL)和澳大利亚悉尼大学(WSU)做访问学者。受重庆市教委资助,到华中师范大学做访问学者。在“International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being” “Negotiation Journal” “International Journal of Law, Policy and the Family” “Journal of Divorce and Remarriage”,《山东外语教学》《外国语文》《外语教学理论与实践》《外语学刊》《中国科技翻译》等SSCI期刊和外语类期刊上发表论文20余篇,主持教育部课题和重庆市课题5项。主要从事法律语言学与法律翻译方面的研究。