学术西政

您现在的位置: 西政网 »  新闻网 »  学术西政

中国政法大学张立新教授莅临外语学院讲学

作者:郭宁宁来源:外语学院 发布时间:2018-11-01 10:49

讲座现场 (郭宁宁 摄)

  西政网讯(通讯员郭宁宁) 10月26日,中国政法大学张立新教授应邀于我院敬业楼4001会议室进行了一场题为“中国文化(法律)外译:机遇、挑战和解决之道”的学术讲座,为外院师生带来了一场思想盛宴。本次讲座由李立宏院长主持,现场座无虚席,气氛热烈。

  张立新教授首先从历史角度切入,讲述中国古代法治文明的起源。接着又介绍了翻译的历史进程。中国法治文明是世界法治文明的璀璨明珠。礼法结合和以人为本的丰富内涵值得无数英语学者潜心探索。紧接着,张立新教授谈及了要紧跟时代脚步,把握发展的脉络,响应当前习近平总书记提出的“一带一路”战略,致力于推进了中国对外翻译发展的步伐,助力中国文化“译”路向外,给中国外译带来了新的历史机遇。

  随后,张立新教授高屋建瓴地指出中国对外翻译尤其是法律翻译机遇与挑战并存。一是高端翻译人才培养的瓶颈;二是法律翻译的困难,其在于译者对古汉语的理解和传统文化的把握。为解决中国文化“逆差”现象,我们必须直面挑战,充分发挥翻译在推动中国文化“走出去”中的桥梁作用。俄罗斯著名文学家普希金曾说:“翻译是运送文明的驿马。”这既是对翻译所从事的工作和获得成果的高度赞扬,也为翻译工作者提出了很高的追求目标。

  最后,张立新教授分享了自身经历和学术成果,勉励外院学子要培养家国情怀,以振兴中华文化为己任,认真学习典籍名作,品味中华艺术精粹与文化气韵,用“国际表述”传播“中国故事”。在一带一路建设的背景下,外语人要致力于将中华文化作品译介出去。这是一个任重道远的任务,但也是让人自豪振奋的光荣使命。 张教授的学术分享深入浅出,幽默有趣。他生动讲述了当前中国外译的现状和未来发展趋势,融古通今,引发了在座师生的热烈讨论。他指出,中国文化外译任重道远,需要新一代青年译者全情投入,砥砺前行。


字体:【小】 【中】 【大】
分享:
点赞: 
责编:张旭 审核:宋龙华 访问量: